【2013年11月】ローマでミュージカル「マイ・フェア・レディ」を観ました。
イタリア語です。
この話の要になるのが”The rain in Spain stays mainly in the plain”(スペインの雨は主に平野にとどまる)という文章です。
ロンドンの下町ことば、コックニーでは「レイン」を「ライン」、「スペイン」を「スパイン」のように発音するのですが、その矯正に成功するという場面がこのストーリーのハイライトの一つ。
これをイタリア語ではどう表現するんだろう、と興味津々でしたが、意味的にはほぼ同じの”La pioggia in Spagna bagna la campagna”(スペインの雨は平野を濡らす)という文章になっていました。
「ニャ」という音で韻を踏んでいるんですね。
これを具体的にどう矯正しようとしていたのかは、よく分かりませんでしたけど。
どうも、全般的にはシチリア訛りを標準イタリア語に矯正しようとしていたらしいです。
「マイ・フェア・レディ」、有名ですけど、日本語にもなっているんでしょうか。
日本語ではこの部分、どう表現してるんでしょうね。