[ Nov.2013 ] Vimos el musical, «My Fair Lady» en Roma.
Era en italiano.
La frase, «La lluvia en España se mantiene principalmente en la llanura» juega un papel importante en la historia.
En cockney, pronuncian «lluvia» y «España» con sonido a-i en lugar de sonido e-i.
Corregir con éxito este acento es uno de los aspectos más destacados de la trama.
Así que estaba muy interesada en ver cómo expresan aquella parte en italiano.
Encontré que usaban una frase con un significado muy similar, que era «La pioggia en Spagna bagna la campagna» (La lluvia en España moja la llanura).
Los sonidos «gna» tienen rima.
No pude entender muy bien cómo querían corregirlo, pero en general, parecía que el acento siciliano se corrigió al italiano estándar.
«My Fair Lady» es famosa y me pregunto si hay una versión japonesa.
¿Cómo traducirán esta parte en japonés?